Literarische Übersetzungen

Aktueller Hinweis

Tieftraurig über diesen sinnlosen Verlust teilen wir als Familie von Anne und Günter Emmert mit, dass das Ehepaar am 15. Januar 2024 bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen ist.

Wir wissen darum, dass dies auch sehr viele Menschen bestürzt, die Anne als Übersetzerin beruflich kannten und schätzten. Anne hatte noch kurz zuvor davon erfahren, dass sie mit dem Rebekka-Preis 2024 ausgezeichnet werden sollte. Darüber hat sie sich unglaublich gefreut.

Das und die liebevollen und anerkennenden Glückwünsche sind uns als Angehörigen Trost. Dank an alle, die Anne gefördert und gefordert haben, ihr Dinge zugetraut und ihr Vertrauen entgegengebracht haben, sie haben wirken und aufblühen lassen. Sie liebte das Leben, sie liebte die Menschen, und ihr Beruf war ihre Berufung. Lasst uns sie deshalb – bei aller Fassungslosigkeit und Trauer – gemeinsam feiern und sie im Herzen behalten wie zu Lebzeiten. Herzlichen Dank für die überwältigende Anteilnahme.

Ihre Geschwister und Kinder

P.S. Die Arbeit der Sachbuchwerkstatt geht weiter.


Das Übersetzen von Literatur erfordert  neben der sicheren Kenntnis der fremden und der virtuosen Beherrschung der eigenen Sprache vor allem Sensibilität, Kreativität und Respekt vor dem Originaltext.

CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v62), quality = 85

Seit 1996 übersetze ich Sachbücher und erzählende Texte aus dem Englischen. Weit über hundert Bücher sind in dieser Zeit über meinen Tisch gewandert. Wie bei einem Handwerk wächst mit jedem Buch die Fertigkeit: das sprachliche Repertoire und die Beherrschung des übersetzerischen Instrumentariums.

Mit fünf Kolleginnen und vier Kollegen arbeite ich seit einigen Jahren in der Sachbuchwerkstatt zusammen. Der Zusammenschluss erleichtert den kollegialen Austausch und erhöht, wenn es einmal eng zugeht, die Terminsicherheit.