Das Übersetzen von Literatur erfordert neben der sicheren Kenntnis der fremden und der virtuosen Beherrschung der eigenen Sprache vor allem Sensibilität, Kreativität und Respekt vor dem Originaltext.
Seit zwanzigJahren übersetze ich Sachbücher und erzählende Texte aus dem Englischen. Über hundert Bücher sind in dieser Zeit über meinen Tisch gewandert. Wie bei einem Handwerk wächst mit jedem Buch die Fertigkeit: das sprachliche Repertoire und die Beherrschung des übersetzerischen Instrumentariums.
Mit fünf Kolleginnen und drei Kollegen arbeite ich seit einigen Jahren in der Sachbuchwerkstatt zusammen. Der Zusammenschluss erleichtert den kollegialen Austausch und erhöht, wenn es einmal eng zugeht, die Terminsicherheit.